《收获与播种》第二部分注释:IV — 双面
Note 158
(30 septembre) Pour un autre aspect des choses, voir cependant la note du 1er juin (postérieure de trois mois au présent texte), « L’ambiguïté » (no 63’’), examinant les pièges d’une certaine complaisance à soi et à autrui.
Note 159
Cette « occasion plus propice » est apparue plus tôt que prévue, et la réflexion en question fait l’objet de la deuxième partie, « L’Enterrement », de Récoltes et semailles.
注释 158
(9月30日)关于事情的另一个方面,然而可参见1的注释er6月(比本文晚三个月),「模棱两可(L'ambiguïté)」(no63’’),审视某种对己对人的自满所设下的陷阱。
注释 159
这个「更合适的时机」比预想来得更早,而所述的反思构成了第二部分「埋葬」的内容,出自*《收获与播种》*。